- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
精选国外英语诗歌:草原之夜 Night on the prairies,& t2 g+ ~) V& @4 K; S* G
草原的夜晚,% H+ L4 o/ E. W9 W4 }
The supper is over, the fire on the ground burns low,
6 h$ X$ U/ S+ h# ^" D* H7 p 晚餐过了,活在地上轻轻的燃烧,
8 F3 F8 `( b6 I' E, o) U7 I& R: } The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;
- W% X1 h/ k3 L( O& i) v9 G 疲倦了的牧民过着他们的毯子睡着了,8 G0 N* A5 c1 I* n
I walk by myself--I stand and look at the stars,
6 Y# W3 j% Z; @7 Z 我独自散步---我站着观望星星。2 g. l; {- Q7 _; Y0 q& W# D
which I think nownever realized before.7 ?0 k. D; j& p# u) R
那些我以前从没有注意过的星星。 ~# _ {( \+ m+ k* _" v
Now I absorb immortality and peace,/ v& O" \1 F* l z- `/ P
现在我想着永生与和平,8 o- R9 ~" y/ Q" F. j" N, b$ g; N
I admire death and test propositions.
( v! U0 h; f3 `. D$ C 我羡慕死亡,我思考各种问题。
+ w+ X: u% B- o0 A2 o6 [ How plenteous! how spiritual! how resume!7 [6 V) A* c) j. E8 l0 i; S/ d) f
多么丰饶!多么高尚!多么简明哟!+ d; U; C+ Q, d$ W# j2 f
The same old man and soul--the same old aspirations, and the same content.
: L7 ^( `, e* ^9 V0 i1 a 同样的一个老人和灵魂——同样的旧有的渴望,同样的满足。: e' b6 v k% Q$ k1 [, P
I was thinking the day most splendid till I saw what the not-day exhibited,4 w" G. Y; a$ e0 A6 v1 C, o- T, Q
直到我看见非白天所展示的一切,我一直以为白天最为光辉灿烂,( t! }! g7 C% ?; I) d+ d* G
I was thinking this globe enough till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.
! P0 n! {+ v- b; Y, X, a 直到在我的周围无声地涌现出千万个其他的地球,我一直以为这个地球已经很足够。0 L6 U+ h% b, x' s( j* D6 Z# `$ f- \ W
Now while the great thoughts of space and eternity fill me I will measure myself by them,( Y1 R. `- F' s& _8 W( [5 o9 m
现在空间和永恒的伟大思想己充满了我,我要以它们来测量我自己,+ ^% k, S# ^) ^9 C& h6 q0 G) k/ S" D
And now touch'd with the lives of other globes arrived as far along as those of the earth,
2 `1 u* l9 U% F* y$ [ ^ 现在我接触到别的星球的生命,这生命跟大地上的生命一样来自遥远的地方,
0 {4 n1 ~! X8 e2 o9 H$ A$ x R+ _ Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,8 ^6 _# p0 B5 B& r) G* z
或是将要来到,或是已经超过了大地上的生命,
6 p' s+ n" C7 v2 o$ n I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,0 e6 W+ F& \! b) i8 r- a
此后我将不再漠视它们,正如我不漠视我自己的生命,
v6 M# H3 x; V5 c4 ^ Or the lives of the earth arrived as far as mine, or waiting to arrive.) i* Z2 i3 }. P8 K& d2 n
或者那些在大地上跟我一样进展的,或将要来到的生命。( z! S- z1 K& t; ^
O I see now that life cannot exhibit all to me, as the day cannot,( h- D: n' }3 z0 {/ J+ o
啊,我现在看出生命不能向我展示出所有的一切,白天也不能展示出所有的一切,
1 X% A0 i- f' _! K4 h I see that I am to wait for what will be exhibited by death.
% e1 K! W& ^9 W s8 U7 ~ 我看出我得等待那将由死展示出来的东西。/ Y: l& Q! Q. e5 _
4 n( y: j1 X: x1 r: u
|
|